How do you transport twenty-six characters, four languages, and five dialects from a South Korean stage to an American stage? Dayoung Jeong will share some of the hoops that she had to jump through to translate Sister Mok-rahn. You will also have a chance to try depicting ‘the other’ either by translating or playwriting. Please bring your favorite writing utensils and some pieces of paper. Korean literacy may be beneficial but is not mandatory.
Jeong is translator for the play Sister Mok-rahn by Eunsung Kim and leads this workshop for students as part of a series of events related to performances of Sister Mok-rahn on February 14-15, 20-22 in the Wallace Theater at the Lewis Arts complex.
RSVP to Jenny Kim, firstname.lastname@example.org
See the full list of spring 2020 theater workshop offerings at arts.princeton.edu/thr-workshops
Co-produced by Princeton University’s East West Theater and in collaboration with Princeton for North Korean Human Rights. Co-sponsored by the Department of Comparative Literature and the Korean Language Program. Post-show conversations and student workshops are co-sponsored by Princeton’s Campus Conversations on Identities (CCI) Fund.